آرشیو اخبار و مقالات(گروه)
مشاهیر شهر اراک (19)
خبرهای ویژه (5234)
..خبرهای شهر (5739)
اسناد تاریخی (6)
اراک قدیم (8)
شهرداران بعد از انقلاب اسلامی (0)
اطلاعات عمومی شهر اراک (0)
معاونت ها (5)
..حوزه معاونت مالی و اداری (29)
....اخبار حوزه (0)
..حوزه معاونت برنامه ریزی (24)
..حوزه معاونت خدمات شهری (127)
..حوزه معاونت شهرسازی (8)
..حوزه معاونت فرهنگی واجتماعی (33)
..حوزه معاونت فنی و عمرانی (332)
..معاون حمل و نقل و ترافیک (43)
..معاونت مالی و اداری (5)
....امور اداری (12)
کتابخانه دیجیتال (1)
سازمان ها (0)
..سازمان نوسازی و بهسازی (58)
..سازمان خدمات موتوری (145)
..سازمان اتوبوسرانی (78)
..سازمان مدیریت و نظارت بر تاکسیرانی (236)
..سازمان آرامستان (97)
..سازمان پایانه های مسافری (22)
..سازمان خدمات ایمنی و آتش نشانی (669)
..سازمان مدیریت پسماند (219)
..سازمان حمل و نقل ترافیک (208)
..سازمان میادین میوه و تره بار و فرآورده های کشاورزی (17)
..سازمان عمران (31)
..سازمان فرهنگی، ورزشی (943)
..سازمان زیباسازی (399)
..سازمان پارک ها و فضای سبز (399)
..اداره انفورماتیک (4)
مناطق (0)
..بافت تاریخی (48)
..منطقه 1 (45)
..منطقه 2 (81)
..منطقه 5 (71)
..منطقه3 (62)
..منطقه4 (27)
حوزه شهردار (2)
..اخبار اداره روابط عمومی (101)
آخرین گزارش (1)
آخرین مصاحبه (5)
اخبار حوزه معاونت شهرسازی (0)
تازه های مدیریت شهری (7)
ارسال خبرهای شما (0)
باشگاه فرهنگی و ورزشی (595)
کرهرود (32)
سنجان (9)
کشتارگاه صنعتی (3)
سنجان (1)
شورای اسلامی شهر (25)
واحد ایمنی، بهداشت و محیط‌زیست (HSE) (12)
جستجو در اخبار و مقالات
 
28

محمدمهدی فولادوند

محمدمهدی فولادوند

محمدمهدی فولادوند (۱۲۹۹- ۱۵ مرداد ۱۳۸۷) استاد دانشگاه و از مترجمان قرآن و نهج‌البلاغه و صحیفهٔ سجادیه به زبان فارسی است.

زندگی:
محمدمهدی فولادوند فرزند محمدحسن بختیاری، در سال ۱۲۹۹ در شهرستان اراک متولد شد. در شهریور ۱۳۲۹ عازم پاریس شد و مدت چهارده سال در آنجا تحصیل کرد.
فولادوند در این مدت در دانشگاه سوربن به تحصیل در رشتهٔ ادبیات، هنر، فلسفه و زبان‌شناسی عرب پرداخت. رسالهٔ دکتری وی پیرامون (عمر خیام) بود که بعدها به چاپ رسانید.
وی در آبان ۱۹۶۴ میلادی به تهران بازگشت و در دانشگاه‌ها و مراکز آموزش عالی، از جمله دانشکدهٔ الهیات دانشگاه تهران و دانشگاه امام صادق دروسی چون فلسفه، زیباشناسی، زبان فرانسه، تاریخ مذاهب و فرهنگ ایران را تدریس کرد. فولادوند نزدیک ۳۰ جلد کتاب به فارسی و فرانسه منتشر کرده‌ است. وی در روز ۱۵ مرداد ۱۳۸۷ درگذشت.
شهرت فولادوند بیشتر به ‌سبب ترجمهٔ او از قرآن بود. وی در سال ۱۳۴۵ جزوه‌ای به نام (گل‌هایی از قرآن) را در تهران منتشر کرد، در حالی که به‌ جز ترجمهٔ مهدی الهی‌قمشه‌ای و ابوالقاسم پاینده ترجمه فارسی دیگری از قرآن در دسترس نبود. این جزوه مورد اقبال قرا گرفت و این استقبال تا آنجا بود که محمدعلی جمال‌زاده، نامه‌ای در تجلیل مترجم نوشت و از وی خواست تا این کار را تا پایان قرآن ادامه دهد.
فولادوند به دو زبان فارسی و فرانسه شعر می‌گفت. دیوان اشعار فارسی وی به ۲۰ هزار بیت و اشعار فرانسهٔ او به ۷۰۰ صفحه بالغ می‌شود. تخلص او در اشعار فارسی‌اش (مهدا) بود.
آثار فولادوند:
از وی آثار تألیفی و به‌ ویژه ترجمه‌ای فراوانی باقی مانده‌است.
ترجمه‌ها:
برخى از ترجمه‌هاى فولادوند عبارت‌اند از: قرآن، نهج‌البلاغه، اقتصادنای محمدباقر صدر و المنقذ من الضلال (رهایی از گمراهی) غزالی به زبان فارسى. وی همچنین مترجم دعای کمیل به فرانسه است.
از دیگر ترجمه‌های او می‌توان به مادام بواری اثر گوستاو فلوبر اشاره کرد.
تألیفات:
خیام‌شناسی، قرآن‌شناسی، نخستین درس از زیباشناسی
معرفی ترجمه:
ترجمه قرآن به زبان فارسی توسط فولادند در سال ۱۳۷۳ توسط دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامی با ویرایش محمد رضا انصاری و سید مهدی برهانی منتشر شده ‌است.
بهاءالدین خرمشاهی در توصیف ترجمهٔ فولادوند می‌نویسد: (بدون اغراق ترجمه فولادوند از بهترین ترجمه‌های موجود به زبان فارسی است). ترجمه فولادوند ترجمه‌ای است به فارسی امروزی و بدون گرایش‌های خاص افراطی است یعنی نه فارسی‌گرایی مفرط دارد نه عربی‌گرایی مفرط. علاوه بر این یکی از ویژگی‌های کم‌نظیر ترجمه حاضر، ارائهٔ یک ترجمه آهنگین در سوره‌های مکی انتهای قرآن است.
ویژگی‌های ترجمه:
نوع ترجمه: روش ترجمه آمیخته‌ای از دو روش ترجمه محتوایی و ترجمه تحت‌اللفظی است یعنی ارائه یک نثر روشن و شیوا و در عین حال مطابق با متن آیات.
نثر ترجمه: اسلوب و زبان ترجمه به فارسی امروز، ساده و در عین حال شیواست.
مطابقت با متن: این ترجمه از مطابقت بی نظیر با اصل کلام الاهی برخوردار است. ناقدان ترجمه‌های قرآن مهمترین ویژگی ترجمه فولادوند را مطابقی بودن آن می‌دانند.
توضیحات: توضیحات مختصری شامل ظاهر کردن مراجع ضمیر، حرف ربط ودیگر افتادگی‌ها دارد که به دقت در داخل قلاب قرار گرفته‌است.
هماهنگی شیوه ترجمه: روش مترجم به صورت یکسان در سراسر ترجمه حفظ شده‌است.
هماهنگی در ترجمه واژه‌های مشابه: رعایت این مسئله مورد توجه مترجم بوده ‌است. و در سراسر ترجمه توفیقات خوبی داشته‌ است.

تعداد امتیازات: (4) Article Rating
تعداد مشاهده خبر: (1911)
کد خبر: 17
  • محمدمهدی فولادوند
  • محمدمهدی فولادوند

RSS comment feed نظرات ارسال شده

هم اکنون هیچ نظری ارسال نشده است. شما می توانید اولین نظردهنده باشد.

ارسال نظر جدید

نام

ایمیل

وب سایت

کد CAPTCHA
کد امنیتی را وارد نمایید:

تمامی حقوق این سایت برای شهرداری اراک محفوظ است    شرایط استفاده    قوانین